Adrian Warnock adrianwarnock.com
This Site:


Linked Sites:


Saturday, July 02, 2005

Bible translation and gender: whats all the heat about? (Matt 10:24, Ro 3:28)


Last week Dave Warnock brought up Matthew 10:24. Unlike most other translations, the TNIV translates this verse as follows-"Students are not above their teacher, nor servants above their master."

Dave prefers this translation as it is more inclusive of women than other translations, but asks what the original Greek says. Wanting to obligue my fellow Brit and bearer of a common surname, I have been waiting for a chance to get my libronix software out to answer his question whilst hoping someone else would!

The greek and inter-linear English translation according to the NA27INT is-

Not is learner above the teacher butnot slave above the master ofhim

According to the markings in my NA27 all the nouns in this sentance are singular and male. For comparison with all the other English Bibles I have in my collection:

  • A disciple is not greater than his teacher, nor a slave greater than his master. (NET )
  • The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord. (DARBY)
  • A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. (ASV)
  • Disciples are not better than their teacher, and slaves are not better than their master. (CEV)
  • A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (ESV)
  • No pupil is greater than his teacher; no slave is greater than his master. (GNT)
  • A disciple is not above his teacher, and a slave is not above his master. (ISV)
  • The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (KJV)
  • A student doesn�t get a better desk than her teacher. A laborer doesn�t make more money than his boss. (Message)
  • No disciple is above his teacher, no slave above his master. (NAB)
  • A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master. (NASB95)
  • A student is not better than his teacher, and a servant is not better than his master. (NCV)
  • A student is not above his teacher, nor a servant above his master. (NIV)
  • A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. (NKJV)
  • A student is not greater than the teacher. A servant is not greater than the master.(NLT)
  • A disciple is not above the teacher, nor a slave above the master (NRSV)
  • A pupil is not above the teacher nor even a slave above his master. (WUESTNT)
  • A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord (YLT)
The vast majority of these translations translate these nouns as singular and masculine. The question is, does it matter? In the context Jesus was talking to his twelve disciples who were all male. He chose to make this statement individualised. I think that singling out "a disciple" has a different rhetorical impact to simply speaking of the disciples as a group. Certainly if we want our translation to accurately reflect the exact words Jesus used, then it should reflect these words as singular and not plural.

An area of debate is should our translations be concerned about what the actual words were or is it more important to convey an idea. The reason a couple of versions decide to not speak of these words as masculine is because they desire to be inclusive of women. Clearly no one would argue that women are excluded from being disciples. One area of debate about modern English usage is wether women today feel that they are excluded by the use of a masculine pronoun like "he" or wether they take the old meaning that "he" can in places also apply to women.

Thus, because of all this, we should understand that there may be a legitamate tension being felt in translating these words between a desire for women to identify with the meaning of the bible and a desire to literally translate the words we find in the originals.

The truth is that the English language really has not yet come up with an alternative to the use of the word "he" as an ambiguous pronoun. There have been two main attempts to replace it both of which to my ear at least sound inelegant- "he/she" and the use of the word "they". Since the word "they" cannot be used with a singular noun, translators who did not want to use the word "he" here made words like "disciple" plural. All the translators have steered away from "he/she" which I feel does not read very well out loud.

Ironically considering its reputation as a paraphrase, the NLT is actually fairly accurate to the Greek here since there is in fact no word "he" in the text. Thus, if you want a gender-neutral translation of this verse, you could use its translation "A student is not greater than the teacher. A servant is not greater than the master.(NLT)"

We need to understand that translators really do have a dilemna about gender when translating certain passages. It is not the case that only the TNIV have wrestled with these issues- the ESV translators do so also. A good example is the word
anthropos which is understood by scholars to refer to a person rather than an adult male. Interestingly both the Oxford dictionary and wikipedia notes that the word "man" can still be understood to refer to men and women. It does seem, however that this usage is becoming less regular. Thus there is a debate about how we should translate this word into English.

Bible translations of Ro 3:28 have tried different things to deal with the word anthropos- some such as the NIV simply translate the word as man, and assume that women will identify with this. Others, such as translate the word as "person" whilst the ESV chooses "one", which I must confess I personally do not like the ESVs choice of "one" since it is not widely used in modern English.

  • For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law. (NIV)
  • For we maintain that a person is justified by faith apart from observing the law. (TNIV)
  • For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.(ESV)
Accuracy of translation of words is in my view important, but so is translation of the overall meaning. I do think in debating these issues we should be careful in our attribution of certain attitudes to certain groups. For example the TNIV translators are very careful to exlain on their website that they believe that they are only using gender neutral language to the extent to which it is justified by the meaning indended in the original. We may find that some translators disagree with them about to what extent this is justified, but as we have seen, we will find that even translators of literal versions like the ESV do on occasion change the traditional gender renderings to make them more comprehensible to modern readers when they feel it is appropriate.

We must ensure that the bible lives for a modern generation, and as a bare minimum, our preaching needs to be very clear that the message of the bible is not one simply for adult males!

I am not sure that we will readily settle the issue of how we should handle this difficult issue until our language has settled how it is going to do so. Personally, in the majority of cases I am happier for us to continue to use masculine language where necessary in our bible translations, simply because we often do not really have a viable alternative in the English language.

Update
I think I may have flip-flopped!

Labels:

More Headlines From This Blog
Back to homepage or visit the archive pages
  • April 2003
  • May 2003
  • June 2003
  • July 2003
  • August 2003
  • September 2003
  • October 2003
  • November 2003
  • December 2003
  • January 2004
  • February 2004
  • March 2004
  • April 2004
  • May 2004
  • June 2004
  • July 2004
  • August 2004
  • September 2004
  • October 2004
  • November 2004
  • December 2004
  • January 2005
  • February 2005
  • March 2005
  • April 2005
  • May 2005
  • June 2005
  • July 2005
  • August 2005
  • September 2005
  • October 2005
  • November 2005
  • December 2005
  • January 2006
  • February 2006
  • March 2006
  • April 2006
  • May 2006
  • June 2006
  • July 2006
  • August 2006
  • September 2006
  • October 2006
  • November 2006
  • December 2006
  • January 2007
  • February 2007
  • March 2007
  • April 2007
  • May 2007
  • June 2007
  • July 2007
  • August 2007
  • September 2007
  • October 2007
  • November 2007
  • December 2007
  • January 2008
  • February 2008
  • March 2008
  • April 2008
  • May 2008
  • June 2008
  • July 2008
  • August 2008
  • September 2008
  • October 2008
  • November 2008
  • December 2008
  • January 2009
  • February 2009
  • March 2009
  • April 2009
  • May 2009
  • June 2009


  • SPECIAL OFFER on In Jesus

    Together on a Mission Churchplanting
    Newfrontiers Conference


    Add to Google Reader

    Subscribe via RSS feed or enter your email address here:

    My Library

    ADRIAN'S LINKS





    Reformed Charismatic Blogs

    Other Links


    25% Off Logos Bible Software

    MY INTERVIEWS


    Sermons on the Web


    Previous Posts

    Associated with

    Small print

    Opinions expressed in this blog are Adrian Warnock's alone, and do not represent the views of his church, employer or anyone else for that matter!

    Material is often provided for your research purposes rather than as an endorsement. We ask you to report anything you see here or on a linked site that you feel may be inappropriate or may inadvertently breach copyright to adrian.warnock@gmail.com.

    Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No-Derivs 2.0 England & Wales License.

    ESV
    Unless otherwise indicated, all bible quotations are from The English Standard Version © 2001, Crossway Bibles. Used by permission. All rights reserved. See my ESV Interview for more information

    Services by:

    Christianity Blogs - BlogCatalog Blog Directory